>

晚清科学翻译的文化研究,河南大学展龙教授应

自明末西方科学知识传入中国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语如何转译为汉语。而系统化解决该问题则是在晚清,由传教士与中国学者共同跨越这一障碍。当时的中国学者不懂西方语言,多数传教士也不能用中国语言准确表达西方自然科学的思想内容,更重要的是西方科学对于中国语言是全新的知识领域,无对应的表达方式。因此,对于传统中国语言中没有的东西如何表达,表达过程中是否会出现问题,成为一个既重要又有趣的问题。

12月7日,应历史文化学院邀请,河南大学人文社科研究院院长、博士生导师展龙在学院会议室作了题为“国家项目申报的内修与外求”的学术讲座。社科处相关负责人及相关专业骨干教师50余人聆听了讲座。讲座由学院院长苏全有主持。

12月2日上午,应计算机与信息工程学院邀请,河北师范大学数学与信息科学学院院长、博士生导师米据生和天津大学智能与计算学部副主任、人工智能学院院长、博士生导师胡清华,在计算机与信息工程学院103会议室分别作了题为“概念格属性约简的图论方法”和“大规模分类任务的多粒度学习”的学术报告。相关专业教师及研究生聆听了此次报告。

带着这些问题,西方科学知识的翻译进入研究视野。从中国士大夫理解西方科学的视角,即翻译西方科学著作时对内容的选择与重构的角度,对晚清科学翻译与传播中的科学文化进行分析。从翻译学的角度讲,翻译即是一种创造,而晚清采用传教士口述、中国学者笔译的方式,造成了译著与底本差异的可能性。

在讲座中,展龙从国家社科基金项目类型特点、申报管理、论证设计、评审程序四个方面作了深入、细致地讲解。他探析了国家社科项目的意义、类型、性质及学科分布情况,从找好三个点、开好三个会、做好三个事方面对如何做好国家社科项目的申报管理作了精炼概况。他通过对一个核心、两个要点、五个注意的深入分析,指导大家有针对性地做好国家社科项目论证设计。展龙从课题指南、通讯评审、会评的做法出发,讲解了国家社科项目的评审程序。他结合自身的国家社科基金项目课题论证实例,深入浅出地讲解了国家项目论证的要点并分享了自己的心得体会。

米据生介绍了概念格属性约简与图的极小顶点覆盖之间的相互转化,概念格属性约简与图的顶点覆盖,基于图方法的概念格属性约简等问题,给出了形式背景与决策形式背景下概念格约简的图论方法。

研究的首要问题是确定并查找底本。我们选择首批传入中国的几部有代表性的译著,如《重学》《谈天》《化学鉴原》《地学浅释》《代数学》《代数术》等作为研究对象,分别进行个案研究。这些底本多是19世纪或者更早的英文著作,大多是当时在西方流行的大学教科书,且在西方多次再版并有内容更新,反映了当时西方科学发展的最新成果,是当时西方的上成之作。

讲座中,展龙语言凝练,逻辑严谨,激发了与会人员从事学术研究的热情,令大家获益匪浅。

胡清华从分层分类概念、层次结构构建、分层特征学习、跨粒度推理等四个部分,分别介绍不同模型的优势及应用背景。最后,胡清华综合人工智能领域中层次结构构建、停止机制设计、场景分层学习等几个方面做了总结,对未来研究方向进行展望。

其次,是将译著与底本进行对比研究。除了科学术语翻译的研究,还要从译著与底本体例、内容、知识结构、知识体系、科学方法等方面的差异,探讨翻译过程中中国学者对西方科学文化的理解。我们研究发现,译著对原著的内容、知识体系都进行了不同程度的选择与重构,尽管不同译著涉及不同译者,体现的特点不完全相同,但总体上体现出某种规律性。在具体知识的翻译中,译者也注重新知识的更新与补充,使译著基本反映西方科学发展的新成果。

(历史文化学院 鲍颖建)

讲座结束后米据生、胡清华与在场师生进行了交流互动,对师生们提出的问题进行耐心解答。

本文由必发88最新客户端发布,转载请注明来源:晚清科学翻译的文化研究,河南大学展龙教授应